凡是受过教育的香港人,都有一个英文名字,英文名字的表达形式主要有11种。
(1)中文名+姓。只是简单地把自己原来姓名的顺序颠倒一下,以求合乎英文姓名顺序的习惯。如:AH FONG COX(柯月凤)、CHI HUNG CHAN(陈志雄)、SIU LING CHOY(蔡少玲)。
(2)英式人名+姓。把原有的中文名字改为与英国人相同的名字。这有两种情况,一种与原来中文名字的读音完全没有联系,另一种与原来中文名字的读音有一定的联系。①完全英式人名+姓,如:CONNIE TSANG(曾婉雯)、SHINLEY NG(吴颖芝)、GLORIA WONG(王小萍)、CANDY MOK(莫津华)、PETER WONG(黄志中)。②与中文名字语音接近的英式人名+姓。如:ELAIN TSE(谢裕宁)、AMY WONG(王霭敏)、SIMON YEUNG(杨式模)。
(3)英式人名+缩写了的中文名+姓。如BENNEY C.H.LE.ONG(梁清河)、EUGENE S.L.CHAN(陈西林)、ALEX K.H.PANG(彭金喜)。
(4)姓+中文名+英式人名。如:LOK FU YING VIRGINIA(乐富瑛)、GWAN WING YEE ASSUMPTA(关颖仪)、LEUNG YAUOI MICHELLE(梁有爱)。
(5)夫姓+父姓+中文名。这个结构就是在原姓名的前面加上丈夫的姓,用于婚后的女性。按照英国人的传统习惯,女性结婚后应该把自己原来的父姓改为夫姓,有些香港人完全照搬英国人的做法,而有些则采用在父姓前面加上夫姓的办法,如:SOCHOY SAU KING(蔡秀琼)。这种情况中文名字没有改变,夫姓“苏”没有加上去。但也有中文名字也随之改变的,如香港的一位有名的女官员陈方安生,“陈”就是丈夫的姓,“方”是父姓。1988年被选为立法局议员的方黄吉雯的名字也属这类结构。这种结构与中国上古已婚贵族妇女的姓名类似,如“赵姜”,“赵”是丈夫的姓,“姜”是父姓。香港已婚妇女的这种姓名结构不是受中国上古取名方法的影响,而是受英语姓名结构的影响,因为这种结构一般在英文人名中出现,中文人名中较少出现。
(6)夫姓+父姓+中文名+英式人名。如:AU YU GEE MING JANET(余志明),夫姓为“欧”,中文名未加;WONG LEONGYUK SHAN PEGGY(梁玉珊),夫姓为“王”,中文名未加。
(7)姓+与中文名字读音相近的英式人名。如:WU WIL—LIAM(胡惠莲)、Ng May(吴梅)。
(8)缩写了的中文名字+英式人名+姓。如:J.H.JONA.THAN ZHU(祝建华)。
(9)英式人名+姓+中文名字。如:ALICE JU AI—LI(鞠爱篱)。
(10)缩写了的中文名字+姓。如:W.Y.CHAN(陈华燕)、L.W.TONG(汤丽华)、M CHUNG(钟明)。
(11)使用汉语拼音。如Shi Dingxu、JIANG YAN。
香港一些名人的英文名字举例:
董建华Tung Chee Hwa
曾荫权Donald Tsang Yam—kuen
霍英东Itenry Fok
邵逸夫Run Run Shaw
陈方安生Anson Maria Elizabeth or Chan Fang On Sang
范徐丽泰Rita Fan HSll Lai—Tai
陈冯富珍Margaret Chan
成龙Jackie Chan
刘德华Andy Lau
李小龙Bruce Lee
唐伟章Timothy W.Tong
潘宗光Poon Chung—kwong